규문톡톡

[이주의 한 문장] by. Ursula K. Leguin

작성자
En-joy
작성일
2020-09-21 23:58
조회
155
2020.09.18 / 규문 / En-joy step1 / A sentence of the week 07

<A Metter Of Trust> by. Ursula K. Leguin.

르귄의 <믿음의 문제>후반부입니다. 이번주는 대체로 해석 분량이 좀 늘어난 듯하네요. 어떤 문장이 인상적이었는지 이 주의 한 문장 보실까요.

 

훈샘

A story is a collaboration between teller and audience, writer and reader. Fiction is not only illusion, but collusion.

어떤 이야기는 화자와 청자 또는 작가와 독자의 공동작업물이다. 픽션은 사실 상상일 뿐만 아니라 공모인 것이다.

Without a reader there's no story. No matter how well written, if it isn't read it doesn't exist as a story. The reader makes it happen just as much as the writer does. Writers are likely to ignore this fact, perhaps because they resent it.

독자 없이는 아무리 잘 써도 읽지 않으면 이야기로서 존재하지 않는 것이다. 독자는 작가가 하는 것 못지않게 이야기를 실현시키는 것이다. 작가들은 아마도 그들을 분하게 만드는 것 때문에 이 사실을 무시하는 것 같다.

The relationship of writer and reader is popularly seen as a matter of control and consent. the writer is The Master, who compels, controls, and manipulates the reader's interest and emotion. A lot of writers love this idea.

작가와 독자의 이 관계는 통제와 합의의 문제로 보여진다. 작가는 독자의 관심과 감정을 강요하고, 통제하고, 조정하는 마스터며 많은 작가는 이 생각을 좋아한다.

 

이우

Even if I don’t feel my skill and experience are sufficient, I must trust my gift, and therefor trust the story I write, know that it’s use, it’s meaning or beauty, may go far beyond anything I could have planned.

나의 기술과 경험이 충분하다고 생각하지 않더라도 나의 능력을 믿어야 하고, 그러므로 내가 쓰는 이야기를 신뢰해야 합니다. 그리고 내가 쓰는 이야기가 어떻게 쓰이는지, 어떤 의미인지 또는 이야기의 아름다움을 알고 있다면, 내가 계획한 어떤 것보다 훨씬 뛰어날 수 있습니다.

A story is a collaboration between teller and audience, writer and reader. Fiction is not only illusion, but collusion.

이야기는 화자와 청자, 작가와 독자 사이의 협동입니다. 허구는 환상일 뿐만 아니라 공모이기도 합니다.

Without a reader there's no story. No matter how well written, if it isn't read it doesn't exist as a story. The reader makes it happen just as much as the writer does. Writers are likely to ignore this fact, perhaps because they resent it.

The relationship of writer and reader is popularly seen as a matter of control and consent. the writer is The Master, who compels, controls, and manipulates the reader's interest and emotion. A lot of writers love this idea.

독자가 없다면 이야기도 없습니다. 그것이 얼마나 잘 쓰여진 이야기든 간에, 만약에 읽혀지지 않는다면 이야기로써 존재하지 않습니다. 독자는 작가가 하는 것처럼 이야기를 실현시킵니다. 작가들은 이것에 분개하기 때문에 아마도 이런 사실을 부정하려고 할 것입니다.

작가와 독자 사이의 관계는 주로 통제 및 합의의 문제로 보일 겁니다. 작가는 강요하고 컨트롤 하며 독자의 흥미와 감정을 조정하는 마스터입니다. 아주 많은 작가들이 이 말을 좋아합니다.

And lazy readers want masterful writers. They want the writer to do all the work while they just watch it happen, like on TV.

게으른 독자들은 능수능란한 작가를 원합니다. 작가들이 모든 일을 하는 동안 그들은 TV를 보듯이 바라보기만 하면서.

 

혜림

Without a reader there’s no story. No matter how well written, if it isn’t read it doesn’t exist as a story. The reader makes it happen just as much as the writer does. Writers are likely to ignore this fact, perhaps because they resent it.

독자가 없으면 이야기도 없다. 잘 쓰인 글일지라도 독자가 읽지 않으면 이야기로 존재하지 않는다. 독자는 작가만큼이나 이야기를 써낸다. 작가들은 이 사실을 분개하기 때문에 외면할 것 같다.

The relationship of writer and reader is popularly seen as a matter of control and consent. The writer is The Master, who compels, controls, and manipulates the reader’s interest and emotion. A lot of writers love this idea. And lazy readers want masterful writer. They want the writer to do all the work while they just watch it happen, like on TV.

작가와 독자의 관계는 통제와 동의의 문제로 통용된다. 작가는 독자의 관심사와 감정을 부추기고 지배하고 조정하는 거장이다. 많은 작가는 이 생각을 좋아한다. 그리고 게으른 독자들은 거장다운 작가를 원한다. 그들은 TV를 보듯 어떤 일이 일어나는지 보기만 하면서 작가가 모든 작업을 하기 바란다.

 

건화

To conceive a story or manipulate it to make it serve a purpose outside itself, such as an ambition to be famous, or an agent's opinion about what will sell, or a publisher's wish for instant profit, or even a noble end such as teaching or healing, is a failure of trust, of respect for the work. Of course almost all writers compromise here, to some extent. Writers are professionals in an age when capitalism pretends to be the arbiter of good; they have to write for the market. Only poets totally sublimely ignore the market and therefor live on air―air and fellowship. Writers want to right wrongs, or bear witness to outrages, or convince others of what they see as truth. But in so far as they let such conscious aims control their work, they narrow its potential scope and power. That sounds like the doctrine of Art for Art's Sake. I don't offer it as a doctrine, but as a practical observation.

그 자체 바깥의 다른 목적에 봉사하도록 이야기를 구상하거나 조종하는 것은 이야기에 대한 신뢰와 작품에 대한 존중의 실패다. 예를 들어 이름을 날리고자 하는 야망이나 무엇이 팔릴지에 대한 에이전트의 의견, 눈앞의 이익에 대한 출판업자의 소망과 같은 목적들은 물론이고, 심지어 가르치고 치유하는 것과 같은 고귀한 목적도 마찬가지다. 물론 거의 대부분의 작가들은 이 지점에서 얼마간 타협한다. 작가들은 자본주의가 무엇이 좋은 것인지를 결정할 권리를 갖고 있는 양 행세하는 시대의 전문가들이기 때문이다. 그들은 시장을 위해 써야만 한다. 오직 시인들만이 완전히, 그리고 초연하게 시장을 무시한다. 그리하여 그들은 공기만으로, 숨만 쉬며 살아가게 된다. 공기와 연구지원금만 가지고 말이다. 작가들은 틀린 것을 바로잡거나, 불법적이고 잔인무도한 일에 대해 증언하거나, 자신들이 진실이라고 믿는 바를 다른 이들에게 납득시키고 싶어 한다. 그러나 작가들이 의식적인 목적들로 하여금 자신들의 작품을 지배하도록 하는 한, 그들은 그 작품의 잠재적인 넓이와 힘을 좁히고 약화하게 된다. 내가 하는 말이 마치 ‘예술을 위한 예술’의 교리처럼 들릴지도 모르겠다. 그러나 나는 이것을 교리로서가 아니라 관찰에 따른 현실적 논평으로서 제시하고자 한다.

 

보겸

What's the use of To the Lighthouse? What's the use of War and Peace? How would I dare try to define it, to limit it?

<등대로>의 효용은 무엇일까? <전쟁과 평화>의 효용은 무엇일까? 어떻게 내가 감히 그것을 정의내리거나, 제한하려할 수 있을까?

The art function powerfully in establishing and confirming human community. Story, told or written, certainly serves to enlarge understanding of other people and of our place in the world as a whole. Such uses are intrinsic to the work of art, integral with it. But any limited, conscious, objective purpose is likely to obscure or deform that integrity.

예술은 인간 사회를 설립하거나 확정하는데 강력하게 작용한다. 말해지거나 쓰인 이야기는 확실히 타자에 대한 이해와, 전체로서 세계 안에 존재하는 우리의 장소에 대한 이해를 확장시키는 데 도움이 된다. 그러한 효용들은 예술작품에 이미 깃들어 있는 고유한 것이다. 그러나 어떤 제한적이고 의식적이며 객관적인 목적은 그러한 온전함을 보기 어렵게 하거나 뒤틀어버리기 쉽다.

Even if I don't feel my skill and experience are sufficient (and they are never sufficient), I must trust my gift, and therefore trust the story I write, know that its use, its meaning or beauty, may go far beyond anything I could have planned.

내가 나의 능력과 경험을 충분하다고 느끼지 않음에도 불구하고, (그리고 그것들은 절대로 충분하지 않다.) 나는 나의 능력을 믿어야 하고, 그렇기에 내가 쓴 이야기를 믿어야 하며, 그것의 효용과 그것의 의미 또는 아름다움이 내가 계획할 수 있었던 어떤 것도 능가할 수 있다는 것을 알아야 한다.

 

지영

A story is a collaboration between teller and audience, writer and reader. Fiction is not only illusion, but collusion.

이야기는 화자와 청중, 작가와 독자 사이의 공동작품이다. 소설은 환상이자 공모(共謀)다.

Without a reader there’s no story. No matter how well written, if it isn’t read it doesn’t exist as a story. The reader makes it happen just as much as the writer does. Writers are likely to ignore this fact, perhaps because they resent it.

The relationship of writer and reader is popularly seen as a matter of control and consent. The writer is The Master, who compels, controls, and manipulates the reader’s interest and emotion. A lot of writers love this idea.

독자가 없으면 이야기도 없다. 아무리 잘 쓴 글도 읽히지 않으면 이야기로써 존재하지 않는다. 독자는 작가가 하는 것 못지않게 이야기가 이루어지게 한다. 어쩌면 작가들은 그 사실에 분개해 이를 무시할 가능성이 높다.

일반적으로 작가와 독자의 관계는 제어와 허용의 문제로 여겨진다. 작가는 독자의 관심과 감정을 조종하고 통제하고 강제하는 주인이다. 많은 작가들은 이 생각을 좋아한다.

And lazy readers want masterful writers. They want the writer to do all the work while they just watch it happen, like on TV.

그리고 게으른 독자들은 노련한 작가들을 원한다. 그들은 TV를 보는 것처럼, 단지 이야기를 지켜보는 동안 작가가 모든 일을 하길 원한다.

Most best-sellers are written for readers who are willing to be passive consumers. The blurbs on their covers often highlight the coercive, aggressive power of the text—compulsive page-turner, gut-wrenching, jolting, mindsearing, heart-stopping—what is this, electroshock torture?

대부분의 베스트 셀러들은 기꺼이 수동적인 소비자가 되길 원하는 독자들을 위해 쓰여졌다. 그 책들의 표지에 선전 문구들은 종종 본문의 강압적이고 공격적인 힘을 강조한다.―눈을 뗄 수 없을 정도로 흥미진진한 책이라거나, 내장이 뒤틀리는, 충격적인, 마음을 졸이게 하는, 가슴이 멎는 듯한―뭐지? 전기 고문인가?

From commercial writing of this type, and from journalism, come the howto-write clichés, “Grab your readers with the first paragraph,” “Hit them with shocker scenes,” “Never give them time to breathe,” and so on.

이러한 유형의 상업적인 글쓰기에서부터, 그리고 언론에서 진부한 글쓰기 법이 나온다. “첫 단락에서 독자들의 마음을 사로잡아라.” “충격적인 장면으로 강한 인상을 줘라.” “독자들에게 숨 쉴 틈을 주지 마라” 등등.

Now, a good many writers, particularly those entangled in academic programs in fiction, get their intellect and ego so involved in what they’re saying and how they’re saying it that they forget that they’re saying it to anyone.

지금 아주 많은 작가들, 특히 소설의 이론적 과정에 얽매인 이들은 그들의 지성과 자아를 말하는 것과 말하는 방식에 너무 많이 관여시켜 누군가에게 말하고 있다는 자체를 잊어버린다.

 

민호

For example, read War and Peace. (If you have not read War and Peace, what are you waiting for?) The greatest of all novels is interrupted now and then by the voice of Count Tolstoy, telling us what ought to think about history, great men, the Russian soul, and other matters. His opinions are far more interesting, convincing, and persuasive as we unconsciously absorb them from the story than when they appear as lectures. Tolstoy was a supremely and deservedly self-confident writer, and much of the power and beauty of his book lies his perfect trust in his characters. Then do what they must do, and all they must do : and it is enough. But the earnestness of his convictions seem to have weakened his confidence in his power to embody those ideas in his story ; and those failures of trust are the only dull and unconvincing portions of the greatest of all novels.

예를 들어 전쟁과 평화를 읽어보라. (만약 읽지 않았다면 당장 읽어보라) 가장 위대한 소설 중 하나인 이 작품은 이따금씩 톨스토이 백작 자신의 목소리에 의해 방해를 받는다. 그는 우리가 역사에 대해, 위대한 인물이나 러시아적 정신 등을 뭐라고 생각해야 하는지 설명해준다. 하지만 그의 생각들은 그런 식의 강의로 전달될 때보다 이야기에 의해 무의식적으로 우리에게 흡수될 때 훨씬 더 재미있고 설득력 있으며 확실하게 와 닿는다. 분명 톨스토이는 지극히 자신감 있는 작가이고, 그의 책이 가진 강력함과 아름다움은 그의 인물들에 대한 작가 자신의 믿음에 기반하고 있다. 그들이 하는 것들은 반드시 그래야만 하는 것들이고, 그들 모두는 틀림없이 그렇게 한다. 그것으로 충분하다. 그러나 확신에 넘치는 그의 강의 때문에, 이야기 속에서 구현되는 필연성이 주는 힘과 그로 인한 작가의 자신감은 도리어 약화 되고 만다. 그처럼 신뢰를 형성하는 것에 실패한 그 부분은 가장 위대란 소설에서조차 단지 따분하고 동떨어진 듯한 부분이 된다.
전체 0