규문톡톡

[이 주의 한 문장] by. George Orwell

작성자
En-joy
작성일
2020-10-26 23:27
조회
129
2020.10.23 / 규문 / En-joy step1 / A sentence of the week 11

<Why I Write> by. George Orwell

오웰의 <Why I Write> 번역이 끝났습니다~! 후반에는 1935년 말까지 정치적 방향성을 정하지 못하던 오웰의 딜레마를 담은 자작시부터, 이 후 스페인 내전과 1936~37 여러 사건들을 겪으며 전체주의에 반대하고 민주적 사회주의를 위한 글을 쓰기 시작했다는 내용이 이어집니다. 이 격변의 시대를 통과하며 정치적·예술적으로 변형해가던 그가 쓴 작품이《Animal Farm》이었지요. 그가 말한 바대로 ‘자신이 무엇을 하는지 충분한 의식을 가지고 정치적 목적과 예술적 목적을 하나로 융합시키기 위해 노력'한 진정성이 느껴졌던 작품이라는 기억이 납니다. 조금은 어둡고 이해하기 힘든 면이 많은 오웰이지만, '자신의 정치적 편향을 의식할수록 미적이고 지적인 진정성을 잃지 않으면서 더 정치적으로 행동할 수' 있다는 신념 하에 '자신의 개성을 지우기 위한 몸부림 속에서 글을' 쓰는 삶을 살았던 점은 많이 멋져 보였습니다. 그럼 이 주의 한 문장으로 보시죠~

 

[민호] What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art. My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice. When I sit down to write a book, I do not say to myself, ‘I am going to produce a work of art’. I write it because there is some lie that I want to expose, some fact to which I want to draw attention, and my initial concern is to get a hearing. But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience. Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant.

지난 십 년 동안 내가 가장 하고 싶었던 일은 정치적인 글을 예술로 만드는 것이었다. 나의 출발점은 항상 당파심, 즉 불의에 대한 감각이었다. 나는 책을 쓰려고 앉아서 스스로에게 ‘예술작품을 생산해내야지’라고 말하지는 않는다. 나는 폭로하고 싶은 거짓이 있거나 주의를 기울이고 싶은 사실이 있기 때문에 글을 쓰고 그 시작에 있어서 중요한 점은 발언할 기회를 얻는 것이다. 하지만 그런 글쓰기가 하나의 예술적 경험이 되지 않으면 나는 책을 쓰는 일은 물론 긴 잡지 기사를 쓰는 일조차 할 수가 없었다. 나의 작품을 검증하려는 사람은 누구든지 그것이 완전한 선전물이라 하더라도 전업 정치인에게는 정치와 전혀 상관없다고 여겨질 만한 요소들을 상당히 많이 포함하고 있다는 것을 알게 될 것이다.

 

[건화] The Spanish war and other events in 1936-37 turned the scale and thereafter I knew where I stood. Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, AGAINST totalitarianism and FOR democratic socialism, as I understand it. It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects. Everyone writes of them in one guise or another. It is simply a question of which side one takes and what approach one follows. And the more one is conscious of one's political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing one's aesthetic and intellectual integrity.

스페인 내전과 1936-37년의 다른 사건들은 국면을 일변시켰고, 그 이후에 나는 내가 서 있는 곳이 어디인지를 의식하게 되었다. 1936년 이후로 내가 쓴 진지한 작품들의 모든 행들은 내가 아는 한 직접적으로든 간접적으로든 전체주의에 반(反)하여 그리고 민주적 사회주의를 위하여 쓰여졌다. 나는 우리 시대와 같은 시기에 이러한 주제에 관해 쓰기를 회피할 수 있다고 믿는 것은 터무니없는 일이라고 생각한다. 모든 이들은 이러저러한 방식으로 그 주제들에 관해 쓴다. 간단히 말해 이것은 어느 편을 선택할 것이며 어떤 접근법을 따를 것인가의 문제이다. 그리고 우리가 스스로의 정치적 성향에 대해서 더 많이 의식하고 있을수록 우리는 자신의 미적이고 지적인 진정성을 희생시키지 않고 정치적으로 행동할 기회를 더 많이 갖게 된다.

 

[지영] All writers are vain, selfish, and lazy, and at the very bottom of their motives there lies a mystery. Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness. One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand. For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention. And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality. Good prose is like a windowpane. I can not say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed. And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a POLITICAL purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaning, decorative adjectives and humbug generally.

모든 작가들은 허영심이 강하고, 이기적이고, 게으르며 그들의 동기 가장 밑바닥에는 이해하기 힘든 것들이 놓여 있다. 책을 쓴다는 것은 어떤 고통스러운 병같이 끔찍하고, 진을 빼는 몸부림이다. 저항할 수도 이해할 수도 없는 어떤 악마에 의해 쫓기지 않았다면 그런 일은 결코 떠맡지 않을 것이다. 악마는 단지 아기가 관심을 끌기 위해 악을 쓰며 우는 것 같은 본능에 지나지 않는다는 것을 모든 사람이 알고 있기 때문이다. 그럼에도 불구하고 나 자신의 개성을 지우기 위해 끊임없이 몸부림치지 않는 한, 읽을 만한 것은 아무것도 쓸 수 없다는 것 또한 사실이다. 좋은 글은 창유리 같다. 나는 나의 동기 중 어떤 것이 가장 강한지 확신을 가지고 말할 수는 없지만, 그것들 중에서 어떤 것을 따라야 하는지 안다. 그리고 내 작품을 되돌아보면, 생기 없는 글을 쓰는 것은 예외 없이 화려한 구절, 의미 없는 문장, 장식적 형용사, 그리고 여러 면에서 어리석은 것에 현혹되어 정치적 목적이 결여됐을 때이다.

 

[보겸]A happy vicar I mignt have been

Two hundred years ago

To preach upon eternal doom

And watch my walnuts grow;

행복한 주임신부가 되었으리라

200년 전에는

영원한 운명에 대해 설교하고

나의 호두나무가 자라는 것을 바라보는

 

But born, alas, in an evil time,

I missed that pleasant haven,

For the hair has grown on my upper lip

And the clergy are all clean-shaven.

하지만 아, 사악한 시대에 태어나

그 행복한 안식처를 잃어버렸네

수염이 내 윗입술을 덮었는데

목사들은 수염을 말끔히 깎았네

 

And later still the times were good,

We were so easy to please,

We rocked our troubled thoughts to sleep

On the bosoms of the trees.

여전히 좋았던 그 시절 이후에

우리는 쉽게 기뻐했고

우리는 심란한 생각들을 흔들어 잠재웠지

나무들의 가슴 위에서

 

All ignorant we dared to own

The joys we now dissemble

The greenfinch on the apple bough

Could make my enemies tremble.

무지한 채 우리는 감히 가지려했지

우리가 이제 숨기려는 그 기쁨들을

사과나무 가지의 방울새가

내 적들을 떨게 하리라

 

But girl's bellies and apricots,

Roach in a shaded stream,

Horses, ducks in flight at dawn,

All these are a dream.

하지만 소녀들의 배와 살구들

그늘진 개울가의 민물고기

말들, 새벽에 날아오르는 오리들

이 모든 것이 한낱 꿈일

 

 

[이우]Looking back through the last page or two, I see that I made it appear as though my motives in writing were wholly public-spirited. I don't want to leave that as a final impression. All writers are vain, selfish, and lazy, and at the very bottom of their motives there lies a mystery. Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness. One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand. For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention. And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality. Good prose is like a windowpane. I can not say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed. And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a POLITICAL purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaning, decorative adjectives and humbug generally.

마지막 한두 페이지를 뒤돌아보면, 글을 쓰는 동기가 전적으로 공개적인 것처럼 보이게 만들었습니다. 하지만 저는 이것을 마지막 인상으로 남기고 싶지 않습니다. 모든 작가는 허영심이 강하고 이기적이며 게으릅니다. 그들의 동기의 맨 아래에는 미스터리가 있습니다. 책을 쓰는 것은 오랫동안의 질병처럼 끔찍하고 지친 투쟁입니다. 이해할 수도, 저항할 수도 없는 악마에게 쫓기는 것이 아니라면 아무도 그런 일을 대신하려 하지 않을 겁니다. 악마는 단지 아기가 관심을 끌기 위해 악을 쓰며 우는 것 같은 본능을 가지고 있다는 것에 지나지 않는다는 것을 모든 사람이 알고 있기 때문입니다. 그리고 나 자신의 성격을 없애기 위해 끊임없이 노력하지 않는 한, 읽을 수 있는 것은 아무것도 쓸 수 없다는 것 또한 사실입니다. 좋은 산문 작품은 유리창과 같습니다. 내 동기 중 어떤 것이 가장 강력한지 확실히 말할 수는 없지만, 그 중 어느 것이 따라야 할 가치가 있는지는 알고 있습니다. 그리고 내 작품들을 되돌아보면, 내가 무기력한 책을 쓴 것은 언제나 예외 없이 화려한 구절, 의미 없는 문장, 장식적인 형용사, 그리고 어리석은 것들에 이끌려 정치적 목적이 없을 때입니다.

 

전체 0